ВАЖНЫЕ НОВОСТИ
В России разрабатывается всестороннее цифровое решение для возведения сложных промышленных объектов

В России будет создано комплексное национальное решение в сфере технологий информационного моделирования (ТИМ) для строительства сложных промышленных объектов. Для этого объединяются усилия отечественных компаний-разработчиков, индустриальных заказчиков и профильных органов исполнительной власти. Координатором проекта выступит Госкорпорация «Росатом». Площадкой дальнейшего обсуждения проекта ст...

Минпромторг России проводит конкурсный отбор для возмещения расходов на беспилотные авиационные системы (БАС)

Министерство промышленности и торговли Российской Федерации объявляет отбор на право компенсации части затрат на полеты беспилотных авиационных систем их эксплуатантам. Поддержка будет оказываться в форме субсидий в рамках федерального проекта «Стимулирование спроса на отечественные беспилотные авиационные системы» (входит в состав национального проекта «Беспилотные авиационные системы») в целя...

"Ростех" завершил подготовку нового стартового комплекса для ракеты-носителя "Ангара-А5" перед проведением летных испытаний

Монтажно-технологическое управление "Альтаир", входящее в структуру холдинга "Росэлектроника" Госкорпорации Ростех, успешно завершило наладку важных систем жизнеобеспечения и работоспособности стартового комплекса ракеты-носителя тяжелого класса "Ангара-А5" на космодроме "Восточный". В рамках проекта специалисты установили около полутора тысяч единиц разнообразного оборудования и проложили более м...

В Министерстве цифрового развития России состоялось заседание Государственной комиссии по радиочастотам (ГКРЧ)

Поступила первая заявка на выделение полос для гибридных сетей связи В Государственную комиссию по радиочастотам (ГКРЧ) поступила просьба от компании МТС о выделении частотного диапазона 1920-1980/2110-2170 МГц для тестирования новых гибридных сетей связи. Эти инновационные сети предоставляют возможность объединения земных станций и спутниковых каналов на основе единого стандарта, обеспечивая р...

На совещании, которое провел Денис Мантуров, обсудили развитие отечественной станкоинструментальной промышленности

В Координационном Центре Правительства Российской Федерации состоялось совещание о развитии станкоинструментальной промышленности под председательством заместителя Председателя Правительства Российской Федерации – Министра промышленности и торговли Российской Федерации Дениса Мантурова и заместителя Председателя Правительства Российской Федерации Дмитрия Чернышенко. В мероприятии приняли уча...

В Нижегородской области принята Стратегия развития кластера индустрии товаров для детей

В Нижегородской области запущен кластер индустрии детских товаров в соответствии с регламентом развития сектора на 2023–2024 годы, утвержденным решением Правительства этого региона. Основная цель стратегии заключается в формировании кластера индустрии детских товаров в Нижегородской области, в который входят малые и средние предприятия, крупные компании, научные и образовательные учрежден...

21 Июля 2011

Прелести и трудности электронного перевода

Прелести и трудности электронного перевода

Зарубежные туриcтичеcкие пoездки, кoмандирoвки, делoвые перегoвoры c кoллегами из других cтран, чтение cпециализирoванных журналoв. Эти и мнoгие другие cитуации требуют знания инocтраннoгo языка. Владение английcким уже cтанoвитcя нoрмoй жизни и уcпешнoгo бизнеcа, нo не иcключенo, что в один прекраcный момент проcто необходимым окажетcя иcпанcкий или хинди. Разумеетcя, это не проблема, вcегда можно воспользоваться услугами специально обученных людей. Есть и другой вариант, не заменяющий свободно владеющего языком переводчика, но вполне способный предоставить возможность объясниться, помочь прочитать статью и даже выучить язык. Это электронный переводчик.

Насколько фактические возможности устройства «электронный переводчик» совпадают с его названием, зависит от модели. Самые простейшие, главным достоинством которых можно назвать миниатюрные размеры и вес, можно скорее отнести к разговорникам. Это модели Brilliant: 100, 2000, Assistant: 1093, 1093A, 1094 и др. В большинство из таких устройств нельзя самостоятельно ввести слово, перевод которого требуется. Можно воспользоваться только весьма небольшим словарным запасом от производителя. Т.н. «туристические» модели могут «владеть» несколькими языками и для удобства общения в поездках оснащены наиболее часто употребляемыми фразами и выражениями, которые для еще большего удобства разбиты на темы. Очень похоже на разговорники в печатном варианте. Есть модели, рассчитанные на людей совершенно не владеющих иностранным языком или с крайне слабым уровнем подготовки. В них присутствует такая удобная функция как конструктор фраз, которая поможет объясниться в магазине или узнать дорогу даже неофиту (модель – Ectaco Partner В3).

Электронные переводчики более высокого уровня имеют больший словарный запас и широкий спектр дополнительных функций, таких как: транскрипция, обучающие программы в виде электронных учебников по грамматике, функция орфографического корректора, обучающие игры, экзамены TOEFL и др. Есть и другие дополнительные функции, например мировое время, перевод мер и весов, соответствие размеров одежды и обуви, будильник, калькулятор, метрические преобразования, записная книжка, которые будут очень кстати, если отправляться в путешествие или рабочую командировку по разным странам и континентам.

Каждый переводчик рассчитан либо на 2 языка – русский и один иностранный, либо это может быть сразу несколько языков (Assistant 1094 – 29 языков).

Функция «голосовой переводчик», к сожалению, не дает возможности сказать фразу или слово и получить от него корректный и грамотно построенный перевод (хотя попытки выпуска таких моделей делались, но неудачно). На самом деле, функция голоса означает, что переводчик может произнести переведенное слово или фразу, продемонстрировав произношение. В зависимости от модели озвучивание происходит электронным голосом или голосом профессионального диктора.

Если в характеристиках электронного переводчика заявлено, что он оснащен обучающими программами это означает, что он позволяет не только переводить слова и смотреть фразы из разговорника, но и изучать теоретический и грамматический материал, используя встроенный электронный учебник.

Например, карманный переводчик Assistant AD-2300 имеет цветной сенсорный экран и содержит иллюстрированные словари, что вкупе предоставляет возможность выбрать в базе словаря изображение предмета или явления, прослушать слово и его перевод на английском и русском языках.

Поддержка видеоформатов позволяет использовать обучающие видеокурсы, при прохождении которых развиваются такие навыки, как чтение, письмо, разговорная речь. Во всех разделах есть встроенная функция записи, таким образом можно повторять диалоги и отдельные слова для сравнения с эталонным звучанием.

Словарная база АD-2300 состоит из 12 англо-русских, русско-английских словарей и включает Оксфордские словари общей лексики, профессиональные и толковый словарь английского языка. Общая словарная база составляет более 3 млн слов, 28 тыс. распространенных словосочетаний и 3 300 фраз.

Встроенные функции воспроизведения MP3 и MPEG4, которые предназначены, прежде всего, для развития восприятия устной английской речи, также подходят для прослушивания любимой музыки и просмотра видео. Поддержка SD, MМC-карты позволит записывать и воспроизводить необходимое количество музыки и видео.

Переводчик ECTACOПереводчики серии ECTACO Partner 800 также имеют цветной сенсорный дисплей и содержат несколько курсов для самостоятельного изучения английского языка, словарь общей и профессиональной лексики объемом в более 1 тыс. слов с возможностью пополняться новыми словами, произношение слов и выражений на английском и русском языках, разговорник с 14 тыс. фразами, перевод текста с английского языка на русский и обратно.

Специальная программа Partner® x8 – это интерактивная система изучения английского языка с различными уровнями. Например, уровень для начинающих Beginner рассчитан на 230 ак. ч, следующий уровень Intermediate – на 190 ч. Методика включает изучение правил чтения, грамматических правил и правописания; коррекцию произношения и восприятие речи на слух, а также активное пополнение словарного запаса. На всех стадиях самостоятельного обучения можно проводить оценку знаний, в соответствии с результатом которых даются рекомендации, каким темам следует уделить больше внимания. Методика позволяет не только проходить весь курс целиком, но и улучшать отдельные навыки, например разговорную речь.

Стоит отметить профессиональные устройства для работы в разных отраслях бизнеса – электронные переводчики с дополнительными словарями различной тематики. Т.е., помимо словаря общей разговорной лексики, в них еще включены дополнительные, к примеру, финансовый, деловой, юридический, медицинский, компьютерный, телекоммуникационный или нефтяной словари. Таким образом, им подвластны специализированные тексты, которые иногда могут вызывать затруднение даже у профессиональных переводчиков. Нельзя не отметить возможности данных переводчиков по оказанию помощи в деловой переписке и наличию наиболее часто употребляемых фраз и выражений коммерческой корреспонденции (Ectaco Partner: ER400 Professional, DR400 Professional, ER800).

Существуют сканирующие переводчики, которые предназначены скорее для работы по переводу текстов, статей и книг. путем сканирования слова прямо с текста (только печатного). Такие переводчики просто незаменимы там, где нет возможности брать с собой большой бумажный словарь, а необходимо перевести иностранный текст. Модели такого типа обычно делают перевод только в одну сторону – с иностранного языка на русский. Модель – Quictionary.

Для того, чтобы не быть разочарованным в этом полезном и удобном устройстве, необходимо с самого начала понимать, что электронный переводчик способен более или менее адекватно передавать на другом языке не всякие тексты. Что касается документов, где часто используются стойкие лексические обороты, то в этом случае перевод будет более точным, но также не безупречным.

В любом случае, перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях. Что касается художественных текстов и других произведений свободного стиля, то здесь электронные переводчики вряд ли смогут помочь. Даже если смысл и будет понятен, то стилистически текст окажется не просто некрасивым, но и даже странным.


Ирина Шульга

Кол-во просмотров: 13787
Яндекс.Метрика